Consécutive
CONSÉCUTIVE
02.
Consécutive
L’interprète prend des notes à partir desquelles il traduit, oralement, en différé, la substance du discours en le résumant. La tâche de l’interprète est non seulement de comprendre la langue, mais aussi de prendre note de tout le noyau du message.
La consécutive permet un contact direct entre l’interprète et le l’orateur et aucune aide technique n’est nécessaire si ce n’est un microphone et une chaise.
Cette méthode d’interprétation a l’inconvénient de doubler la durée de l’intervention, étant donné qu’une fois que l’interlocuteur a parlé, l’interprète devra tout répéter dans la langue cible. Cependant, cette technique est souvent utilisée si les participants ne sont pas trop nombreux et le discours doit être traduit dans une seule langue.
Exemple: conférences de presse, négociations ou stages
Interprétariat
INTERPRÉTARIAT
.01
Simultanée
L’interprétation du discours de l’orateur par l’interprète a lieu en simultanée.
.03
Chuchotage
L’interprétation chuchotée, ou chuchotage, est une variante de l’interprétation simultanée: l’interprète est à côté des participants, à qui il transmet la traduction à voix basse.
.04
Liaison
L’interprète transmet des informations de nature sectorielle sur la base de brefs échanges conversationnels et sans prendre de notes parmi les participants.
DEMANDE DE
DEVIS